外贸企业操作swift信用证策略 -pg电子试玩网站免费
1.swift信用证操作难点分析
(一)swift 信用证英文文本比较复杂
swift 信用证文本不同于一般的信开信用证文本,信开信用证英文文本的每个条款都是直接呈现出来的,它没有比较复杂的附属条款。而 swift 信用证是按照环球电信协会的电报格式开立的,它不单单是信用证条款,它的开头和结尾有许多英文和数字乱码,许多从业者,尤其是初涉信用证业务的业务人员,一看到 swift 信用证文本就会试图对这些乱码和英文进行翻译,结果即使翻遍各种工具书也一无所获。这种状况会使一些从业人员对信用证条款产生恐惧感,甚至不愿意采用信用证结算方式。
(二)专业词汇或短语的用法难以掌握
信用证业务是一项专业性很强的业务,大部分外贸知识在信用证业务中都有体现,它对外贸从业人员的英语水平和专业素养要求很高。它的条款充分体现了专业性极强的特点,尤其是它的词汇或短语的应用极为严谨、专业和考究,而且,用法也有其独特的特点。有的词汇或短语有多种表示方法,有的在不同的场合下有其各自独特的含义。如果从业者不能很好地掌握这些词汇或短语的用法,就难以准确理解这些专业词汇或短语的含义,从而造成解读信用证文本的困难,甚至导致开证行的拒付。
(三)信用证条款难以准确翻译
由于 swift 信用证文本是一种具有法律性性质的颇为正式的商业文件。因此,它的条款在文句的表达上具有独特的特点。它的条款的语气表达方式不同于一般的英语的语气表达方式,某些条款中有时也会出现古典英语词汇,甚至一些法语词和拉丁词偶尔也会出现在它的条款中。就句子而言,它的句子有的较长,有的较短,而且在句法结构上和一般的英语也不尽相同。所有这一些,都给信用证的从业者在翻译信用证条款时带来困难。
2.swift信用证操作策略汇总
(一)date of issue 的用法
date of issue 是“开证日期”的意思。这个词组在信用证中还有其他三种表达方式,即“date of opening”、“issuing date”和“opening date ”。它们都用在swift 文本的开证日期栏位,后面紧随信用证的开立日期。在国际贸易实践中, “date of issuing”和“issuing date”用法比较正规,都是英文中“开证日期”的正规的表达方法,而“opening date ”和“date of opening”则有点汉语式英文的味道,有很多业务人员把它们理解为通知行从其系统上把信用证打印出来的日期,这就容易出现当信用证要求单据上显示开证日期时,因受益人把开证日期写错,从而造成开证行拒付的情况。特别是在可转让信用证中,这种情况更容易发生。对于这个词组,只要我们知道“开证日期”在 swift 文本中一共有四种表达方法,一旦碰到这四种表达方法中的任何一种,直接把它理解为开证日期就可以了。
(二)issuing bank 的用法
issuing bank 意为“开证行”,在信用证文本中它还有“applicant bank”、“opening bank”“our”和“us”四种表达方法”。其中“applicant bank”和“opening bank”只能用在开证行栏位,它们后面紧随开立信用证的银行;而“our” (我们的)和“us” (我们)在信用证文本中,可以用在任何栏位,是开证行的自称,仍然将它们理解为“开证行”即可。例如在信用证文本中有这样两个条款:(1)bill of lading made out to our order;(2)documents air mailed to us in one lot. 在第一个条款中,开证行用了“our”,在第二个条款中开证行用了“us”来表示它自己。第一个条款可以翻译为“提单抬头为凭我方(开证行)指定”,第二个条款可以翻译为“一次性将单证航空邮寄给我们(开证行)”。
在国际贸易实践中,业务人员对于“applicant bank”和“opening bank”的理解没有歧义,但是对于“our”和“us”这两个词的理解上就存在问题了。有的业务人员将其理解为“通知行”,有的业务人员将其理解为“申请人(进口方)”。如果对这两个词理解错误,就会出现受益人不能很好地按照信用证规定来履行自己的义务,做不出和信用证相符的单据,导致不能收回货款的情况。例如例(1),如果受益人把“our”理解为进口方,提单的收货栏记载就出现了错误,这样,受益人向开证行提交的单据就不符合信用证规定了,就可能导致开证行的拒付。对于这个词组,只要我们知道它有五种表达方法,一旦碰到这五种表达方法中的任何一种,直接把它理解为开证行就可以了。
(三)acceptance 的用法
这个词汇和 negotiation 一样,也是多义词。在 swift 信用证文本,它的意思为“承兑”或“接受”。在 swift 信用证中,当这个词出现在“汇票”栏位时,它的意思为“承兑”,例如在信用证中,常常会出现类似“60 days after ac ceptance”的条款,表明信用证要求受益人提交一张“承兑后 60 天付款”的远期汇票;当这个词出现在“其它条件”栏位时,这个词的意思为“可接受的”,例如 swift条款有时也会出现“t/t reim bursement is not accetable”这样的条款,此条款可以翻译为“电索不接受”。
在国际贸易实践中,业务人员最容易犯的错误是分不清“acceptance”何时的意思是“承兑”,何时的意思是“接受”。如果业务人员分不清这个词的用法,就容易导致对有关信用证条款的真正含义不能理解,从而,给履行信用证带来困难。其实,掌握这个词的关键是看它出现在信用证懂得哪个栏位上,当这个词出现在“汇票”栏位时,就将其翻译成“承兑”,当出现在当这个词出现在“其它条件”栏位时,将其翻译成“可接受的”就可以了。